Los extranjeros influyen en el español.

Hallo! Hi! ¡Hola! Salve! Bonjour! Ciao!

Si eres de las personas que desconocen la procedencia de muchas palabras usadas en el español actual ó si piensas que hay en nuestro vocabulario la influencia de un solo país. Lamento mucho decirte que estabas mal. ¡Hasta ahora!

Bueno ya vimos que los germanos y los árabes aportaron palabras a nuestro bello español. ¿Qué crees? No solo ellos. ¡También los Franceses metieron su cuchara al plato!

La entrada de muchas voces extranjeras al castellano, procedentes del francés propiamente dicho, del provenzal y del catalán fue otro resultado. Estos extranjerismos constituyeron un grupo parecido al de los germanismos, pero mucho más nutrido, y más variado.

Influencia notable de términos referentes al mundo…
 eclesiástico: preste “sacerdote”, deán, monje, Fraire (después fraile), hereje
 feudal y caballeresco: linaje, homenaje, usaje, mensaje, ardiment, coraje, lisonja, tacha, fonta, duque, entre otros.
Otros: jornada, viaje, hostal, mesón, argén.

Finalmente, la influencia francesa parece haber fortalecido ciertos rasgos morfológicos propios del español medieval. El uso del auxiliar ser con verbos intransitivos: es nacido (ha nacido), eran idos (Se habían ido), serán entrados (habrán entrado); así también el empleo “fraseológico” del participio activo, por ejemplo “todos sus conocientes” (todos los que lo conocían) y “merezientes érades de ser enforcados” (merecíais ser ahorcados).

Galicismos: vianda, pitanza, manjar, jardín, vergel, ruiseñor, doncel, doncella, folfollía, salvaje, matino, trovar.



La Chanson de Roland

Grandes Chroniques de France, St. Petersburg, Ms. Hermitage. fr. 88:
(Niederl. Burgund, Mitte 15. Jh., Exemplar Philipps des Guten), folio. 154v
Se considera el cantar de gesta más antiguo escrito en lengua romance en Europa, y uno de los más famosos y estudiados tanto en el Viejo continente como en todo el mundo.
Al noroeste de la península, Carlomagno, emperador del Sacro Imperio Romano Germánico, cruzó los Pirineos y ocupó Pamplona y Huesca, pero se vio obligado a detenerse en Zaragoza. Al regresar a territorio franco, los vascos atacaron su retaguardia y lo derrotaron. Esta derrota dio lugar al cantar de gesta franco La canción de Roldán.









Influencia franca

El contacto con peregrinos y caballeros francos supuso una primera influencia del romance franco sobre los romances hispánicos. Así entraron vocablos como homenaje, mensaje, monje, mesón y se instauró la letra che.

Sí, de seguro estás como yo cuando en una inglés (cuando tenía once años) descubrí que que palabras como elevador, hotcake, wifi, entre otras, las adoptamos a nuestro lenguaje. ¡Eso también como influencia! Somos toda una mescolanza jaja. Yo no se tú pero yo amo este hermoso camino evolutivo que nos lleva a nuestra actual y moderna LENGUA ESPAÑOLA.

REFERENCIAS

Lara, F. (2013). HISTORIA MÍNIMA DE LA LENGUA ESPAÑOLA. México: El Colegio de México A.C.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

La España Visigótica

Ahí no termina... más cambios lingüísticos

¡EL CASTELLANO NACIÓ!